Poetic Name (Mei)
Description / source poetry
Wata no hara Over the wide sea
Kogi idete mireba As I sail and look around,
Hisakata no It appears to me
Kumoi ni mago That the white waves, far away,
Okitsu shiranami Are the ever shining sky.
- by Fujiwara no Tadamichi
The tanka above by Fujiwara no Tadamichi is number 76 of the Hyakunin Isshū (anthology of 100 poems by 100 different poets). The tanka finishes with the word ‘shiranami’ or ‘white-tipped waves’ in English. The poem evokes the image of a vast ocean scenery where the white clouds blend with the white waves of the ocean. The sailor is lost in wonder of where the ocean stops and the sky starts. There is a taste of the Buddhist concept of non-duality or '無一物 mu-ichi-motsu' or '不二 fu-ni'. In the heat of summer, evoking this scene in the tearoom is very cooling.
Ariakezuki refers to the moon still visible in the sky after dawn has broken. Here is a haiku with the word in by the poet Takarai Kikaku:
ariake no The moon
tsuki ni narikeri in the dawn sky!
haha no kage Mother’s shadow
One comes to a viewpoint on a mountain climb. Suddenly, as far as the eye can see, a sea of green trees unfolds -a bout to hit their peak in mid-summer. So vast,
green and full, it's as if one catches a glimpse of nothingness.
A summer variation of the original Zen phrase 'Ginsenju' (Thousand Silver Trees), located in the Mid Winter section.
(Caravan of clouds)
A deep realisation that truth with a capital 'T' is found in nature and that our hearts can be free in nature. This is in contrast to the opression of our hearts that can happen in big cities, in societies saturated in rules and regulations an heavy-handed governments. A caravan of clouds is where one discovers our most essential existential truths and beauty.
This poetic name comes from the Czech song of the same name „Karavana mraků“ by Czech singer Karel Kryl
It is placed in the late summer chashaku names, to remind us of the anniversary of the Soviet-led invasion of Czechoslovakia in August 1968.
But this poetic name can be used anytime your heart looks to the heavens, wishing to join the clouds traveling the boundless sky...
Shinnyu no tsuki
'Shinnyo' (Sanskrit: ‘tathata’ meaning 'suchness') is a Mahayana Buddhist concept that appears in the Diamond Sutra. The word is used to refer to the ultimate, unchanging reality of all phenomena. The Japanese word, has two components, "truth" (shin) and "as it is as such" (nyo). Shinnyo no tsuki is a poetic reference to the moonlight illuminating the darkness with truth.
Song of the Wind in the Pines
The following narration appears in 'Takasago', a Noh play by Zeami.
"Rejoice in the song of the wind blowing in the Paired Pines."
(aioi-no matsu, sutsusatsu no koe zo tanoshimu)
In the play, the renowed Takasago Pine is paired with the Suminoe Pine growing in distant Sumiyoshi; together they are called Aioi-no-matsu (Paired Pines). The pines represent the present and the past. Japanese poetry (waka) is celebrated in the present as it flourished in the anciente age of the Manyōshu (the Anthology of Myriad Leaves). The old man in the play notes that poetry flourishes because everything in this world, including trees and grasses, embraces the heart of poetry. He then explains that pine trees, evergreens which grow for one thousand years, are especially blessed and tells the historical story of the Takasago pine.