Late Summer・晩夏

Poetic Name (Mei)

銘 

Description / source poetry


Green pine needle

青松葉
Aomatsuba

Clear Cascade . . .
Falling into the waves
Green pine needles

 

清滝や / kiyotaki ya 

波に散り込む / nami ni chirikomu

青松葉 / aomatsuba
- Bashō
Image: @minenomatsu


White-tipped Waves

白波
Shiranami

Wata no hara               Over the wide sea

Kogi idete mireba      As I sail and look around,

Hisakata no                  It appears to me

Kumoi ni mago           That the white waves, far away,

Okitsu shiranami       Are the ever shining sky.

- by Fujiwara no Tadamichi

 

The tanka above by Fujiwara no Tadamichi is number 76 of the Hyakunin Isshū (anthology of 100 poems by 100 different poets). The tanka finishes with the word ‘shiranami’ or ‘white-tipped waves’ in English. The poem evokes the image of a vast ocean scenery where the white clouds blend with the white waves of the ocean. The sailor is lost in wonder of where the ocean stops and the sky starts. There is a taste of the Buddhist concept of non-duality or '無一物 mu-ichi-motsu' or '不二 fu-ni'. In the heat of summer, evoking this scene in the tearoom is very cooling.

 

Image: @adamsomu


Dawn Moon

有明月

Ariakezuki

Ariakezuki refers to the moon still visible in the sky after dawn has broken. Here is a haiku with the word in by the poet Takarai Kikaku:

 

ariake no                  The moon

tsuki ni narikeri      in the dawn sky!

haha no kage          Mother’s shadow

Image: @minenomatsu


Infinite Forest 

青千樹

Aosenju

One comes to a viewpoint on a mountain climb. Suddenly, as far as the eye can see, a sea of green trees unfolds -a bout to hit their peak in mid-summer. So vast, green and full, it's as if one catches a glimpse of nothingness.

A summer variation of the original Zen phrase 'Ginsenju' (Thousand Silver Trees), located in the Mid Winter section. 

Image: @minenomatsu


Karavana mraků
(Caravan of clouds)

 

A deep realisation that truth with a capital 'T' is found in nature and that our hearts can be free in nature. This is in contrast to the opression of our hearts that can happen in big cities, in societies saturated in rules and regulations an heavy-handed governments. A caravan of clouds is where one discovers our most essential existential truths and beauty.

 

This poetic name comes from the Czech song of the same name „Karavana mraků“ by Czech singer Karel Kryl

 

It is placed in the late summer chashaku names, to remind us of the anniversary of the Soviet-led invasion of Czechoslovakia in August 1968.

 

But this poetic name can be used anytime your heart looks to the heavens, wishing to join the clouds traveling the boundless sky... 

Image: @minenomatsu


Tathātā Moon

真如の月
Shinnyu no tsuki

'Shinnyo' (Sanskrit: ‘tathata’ meaning 'suchness') is a Mahayana Buddhist concept that appears in the Diamond Sutra. The word is used to refer to the ultimate, unchanging reality of all phenomena. The Japanese word, has two components, "truth" (shin) and "as it is as such" (nyo). Shinnyo no tsuki is a poetic reference to the moonlight illuminating the darkness with truth. 

Image: @minenomatsu


Song of the Wind in the Pines

颯々Satsu-satsu

The following narration appears in 'Takasago', a Noh play by Zeami.

 

"Rejoice in the song of the wind blowing in the Paired Pines."

 

相生の松風、颯々の声ぞ楽しむ 

(aioi-no matsu, sutsusatsu no koe zo tanoshimu)

 

In the play, the renowed Takasago Pine is paired with the Suminoe Pine growing in distant Sumiyoshi; together they are called Aioi-no-matsu (Paired Pines). The pines represent the present and the past. Japanese poetry (waka) is celebrated in the present as it flourished in the anciente age of the Manyōshu (the Anthology of Myriad Leaves). The old man in the play notes that poetry flourishes because everything in this world, including trees and grasses, embraces the heart of poetry. He then explains that pine trees, evergreens which grow for one thousand years, are especially blessed and tells the historical story of the Takasago pine.