Mid-Autumn・秋の半ば

Poetic Name (Mei)

銘 

Description / source poetry

 


Harvest

みのり
Minori

Mother Earth gives us an abundance of food in Autumn, our last indulgence and last chance to store our sustenance for the coming winter.
‘Minori’ means ‘to ripen’ or ‘ripening’. ‘Minori no aki’ (minori = ripen, aki = autumn) means the ‘harvest season’. 

Image: @minenomatsu


Silver Dew 

白露 
Shiratsuyu

Even in the shadows of the Autumn morning, the dew drops glisten with a silver glow. When the light reaches and fills the droplets, a spectacle of fleeting beauty unfolds, until the dew fades to nothing.

Image: @minenomatsu


Autumn Yin

秋陰
Shūin

Autumn takes us from the polarities of Summer to Winter. Cloud and rain-threaded days increase in the deepening Autumn. After a string of glorious Autumn days, a grey change reminds us that we truly celebrate ‘glorious’ on top of an acceptance of gloom. 
Image: @minenomatsu


My Companion the Moon

月の友
Tsuki no Tomo

Strolling upriver,

Meandering downriver,

My companion the moon

 

川上と / Kawakami to

この川下や / Kono kawashimo ya

月の友 / Tsuki no tomo

- Bashō

 

Image: @minenomatsu


Dew Puddles

露時雨
Tsuyu-shigure

On an Autumn morning one wakes to find the grass, trees and shrubs covered with so much dew that one assumes there has been rain during the night. But upon looking at the roads and concrete, there are no puddles or areas of damp to confirm this assumption. A particularly heavy covering of dew is called ‘tsuyu-shigure’ or ‘dew downpour’, a play on the word ‘shigure’ which denotes a short, heavy burst of rain.

Image: @minenomatsu


Autumn 

Brocade

紅葉の錦 
Momiji no Nishiki

On this journey

I have no streamers made of silk to offer up.

Gods, if it pleases you,

may you take instead this beautiful brocade

of Mt. Tamuke's autumn colors

 

このたびは / Kono tabi wa

ぬさもとりあへず / nusa mo tori-aezu

手向山 / tamuke-yama

紅葉の錦 / momiji no nishiki

神のまにまに / kami no mani-mani 

 

 - Bashō

 

Image: @minenomatsu


Scarlet, Amber & Gold Rain

落葉時雨
Ochiba-shigure

The autumn leaves are glowing in a spectrum of scarlet, amber and gold. Along comes a strong puff of wind, coaxing the fiery leaves from their branches to create a brief shower of scarlet rain for those walking below. ‘Shigure’ denotes a short, heavy burst of rain. Used together with ‘ochiba’ or ‘falling autumn leaves’, ‘ochiba-shigure’ gives poetry to this fleeting autumn scene. 

Image: @minenomatsu


Hermitage in the Leaves

葉の庵 
Ha no an

The leaves pile on the thatched roof and small garden surrounding the mountain hermitage. The little hut for tea and zen practice seems to float in a sea of Autumn.
Image: @minenomatsu


Moon and starry night

星月夜 
Hoshizukiyo

The high, far-reaching-firmament of a clear Autumn sky is taken over by a soaring black night canopy. The moon glows in her glory and stars map our dreams.

 

Our dreams can become reality. They must be high, elevated, above the mundane. A dream is signified by a star, and the star is something that glimmers in the night. It's a source of light in the darkness.


Under-leaf

下葉

Shita-ba 

'Shita' = under; 'Ha' = leaf

 

しらつゆも時雨もいたくもる山はしたばのこらず色づきにけり
shiratsuyu mo shigure mo itaku Moruyama wa shitaba nokorazu irozuki ni keri

 

The white dewfall and passing showers have soaked Mt Moruyama through,
every single under-leaf has been dyed with autumn colour
- Ki no Tsurayuki (872–945), Kokin-shū #260

 


Dawn breeze

あさけの風 Asake-no-kaze

このねぬるよのまに秋はきにけらしあさけの風のきのふにもにぬ
kono nenuru yo no ma ni aki wa kinikerashi asake no kaze no kinō ni mo ninu

While I slept
In the space of one night, Autumn
Has come, it seems:
Dawn's breezes
Are not those of yesterday
- Fujiwara no Suemichi, Shin-Kokin-shū Book #4

Image: @minenomatsu

 


Flowering waves

波の花

Nami no Hana

'Nami' = wave; 'hana' = flower.

 

草も木も色變れどもわたつうみの浪の花にぞ秋なかりける
kusa mo ki mo iro kaware domo watatū umi no nami no hana ni zo nami no

 

Though both trees and thickets have lost their hues,
No autumn comes to the ocean and its forever flowering waves
- Funya no Yasuhide (?-885), Kokin-shū #250